Follow us on social

Últimos posts

Escríbenos

Nuestro objetivo es visibilizar la literatura escrita por mujeres y disidencias, peruanas y hermanas. Toda información que quieras compartir será valiosa para hacer crecer nuestra comunidad. ¿Tienes alguna consulta o comentario? No dudes en escribirnos.

Síguenos

Comando Plath

  /  Noticias   /  Existimos   /  Denuncias   /  De cómo hasta para traducir y ser políticamente correcto, hay que tener cuidado

De cómo hasta para traducir y ser políticamente correcto, hay que tener cuidado

Ayer El Comercio publicó una nota en facebook sobre la participación de las mujeres en el Nobel con el siguiente encabezado: “Las mujeres salen mal paradas en las estadísticas de los premios Nobel: solo una medalla de cada 20” (http://bit.ly/2jnUOK1)

 

Mientras que en la página web del diario la nota no lleva ni ese encabezado ni ese titular y sigue la pauta de la agencia AFP (http://bit.ly/2yc7F3k) El encabezado es tendencioso, en lugar de decir que la contribución de las mujeres ha sido invisibilizada, más bien, implica que la contribución de las mujeres es mediocre, sin mérito para estar en el Nobel.

Hay que considerar la secuencia que lleva al título de la nota en Facebook. AFP hace una nota bastante atendible, pero al traducirla del francés, la propia agencia la tergiversa desde el título “Premio Nobel¿y las mujeres?” y al empezar el artículo: “Las mujeres salen mal paradas en las estadísticas de los premios Nobel: solo una medalla de cada 20”. (http://bit.ly/2C0bdsN) Y toda la red esta inundada de ese pésimo comienzo (ABC, el Universal, etc).

 

El original en francés se titula “Prix Nobel: cherchez la femme!”. Cherche la femme es una frase con cierto tufillo misógino usada en los policiales franceses para aludir a que cuando ocurre una fatalidad, debe haber una mujer detrás de ello. En el texto se le da la vuelta, es irónica. Más bien en el Nobel, ¿dónde está la mujer? ¡Búsquenla! Desde ese momento, entonces, la traducción es mala, y luego el texto empieza con esta frase: “Una medalla sobre 20 para las mujeres: estadísticas del Nobel no son halagadoras para aquellas que representan la mitad de la humanidad”: (“Une médaille sur 20 pour les femmes: les statistiques Nobel sont peu flatteuses pour celles qui représentent la moitié de l’humanité”)(http://bit.ly/2kfaRGu)

 

¿Qué sucede? ¿Nos perdemos en la traducción por falta de sensibilidad o por falta de un editor? Cuando el encabezado dice que “las mujeres salen mal paradas”, el acento se pone en el sujeto mujer como si ella fuera la responsable de esta situación y no la sociedad que discrimina o los premios Nobel como el correlato de la misma. La consecuencia de ello son comentarios en Facebook bastante cargados de misoginia y dando en la yema del gusto a aquellos que piensan que la humanidad era un lugar feliz hasta que las mujeres nos levantamos. Si los medios de comunicación fueran un poco más sensibles a estos problemas de hoy, quizá la conciencia de que las mujeres estamos siendo asesinadas, además de discriminadas, sería mucho más grande.

About The Author

El Comando Plath surge del hartazgo. Hartazgo de ser estereotipadas, hartazgo de ser invisibilizadas, violentadas y ridiculizadas. El Comando Plath somos un grupo de mujeres escritoras, artistas e intelectuales. El Comando Plath somos todxs.

You don't have permission to register