Follow us on social

Últimos posts

Escríbenos

Nuestro objetivo es visibilizar la literatura escrita por mujeres y disidencias, peruanas y hermanas. Toda información que quieras compartir será valiosa para hacer crecer nuestra comunidad. ¿Tienes alguna consulta o comentario? No dudes en escribirnos.

Síguenos

Lima, 1960

Mariela Dreyfus

Es poeta y traductora. Es parte de la generación poética de los años ochenta junto a importantes escritoras como Carmen Ollé, Rossella Di Paolo, Patricia Alba y Rocío Silva Santisteban, entre otras, además de fundadora del grupo poético Kloaka (1982-1984). El tema central de su poesía es el cuerpo en toda sus expresiones: el amor, la sexualidad, la maternidad, el deterioro y la muerte. Sus primeros poemas cuestionan el lugar del poder entre los géneros, sobre todo en el ámbito sexual y del deseo. Su poética posee un lenguaje preciso que lacera por la lucidez de sus imágenes. 

Con el paso del tiempo, el ritmo se convierte en parte importante y fundamental de su propuesta lírica que tiene como telón de fondo las ciudades de Lima y Nueva York. Estudió Literatura en la Universidad Nacional Mayor de San Marcos y posteriormente obtuvo su doctorado en Literatura Latinoamericana en Columbia University. Es profesora de poesía y traducción poética en la Maestría de Escritura Creativa en Español de la Universidad de Nueva York (NYU). Ha traducido, entre otros, poemas de Edward Dorn, Sylvia Plath, Diane Wakoski, así como de C. D. Wright. 

Ha publicado los poemarios Memorias de Electra (1984), Placer fantasma (1993), Ónix (2001), Pez (2005) –sus versiones traducidas al inglés, Fish (2014), y al francés, Poisson (2019)–, Morir es un arte (2010, 2014) y Cuaderno músico precedido de Morir es un arte (2015), todos incluidos en Gravedad. Poemas reunidos (2017). Es autora del estudio Soberanía y transgresión: César Moro (2008), y coeditora de los tomos Nadie sabe mis cosas. Reflexiones en torno a la poesía de Blanca Varela (2007) y Esta mística de relatar cosas sucias. Ensayos en torno a la obra de Carmen Ollé (2016). Su más reciente traducción es Tiempo de enfriamiento. Una vigilia poética estadounidense de C. D. Wright (2019). Pronto aparecerá su traducción de Diane Wakoski El perro de diamante y otros poemas. Reside en Nueva York desde 1989.

Foto: Fernando Bruno

Su obra

Su voz existe

Casa de la Literatura Peruana

MALBA

Sus páginas

Lima en escena

Lima en escena

Fundación BIK

¿Quieres contactar a la autora?

Puedes escribirle a [email protected] o contactarla en sus redes sociales.

You don't have permission to register