Follow us on social

Últimos posts

Escríbenos

Nuestro objetivo es visibilizar la literatura escrita por mujeres y disidencias, peruanas y hermanas. Toda información que quieras compartir será valiosa para hacer crecer nuestra comunidad. ¿Tienes alguna consulta o comentario? No dudes en escribirnos.

Síguenos

Espinar, 1973

Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman

PHAQÑULLA

(poemario Larphay)

Huq vilachina platuchan kan,

allillamanta llamiyunalla,

“ch’iq” nirachillaqtiykin

wawaykiq sunqunta k’iriruwaq.

FRAGILIDAD

(poemario Larphay)

En el platillo de porcelana gotea la fina cera del cirio

y cada día se limpia con delicadeza para no desportillarlo: 

podría gritar “¡ay!” el corazón del niño.

TINKUY

(poemario Larphay)

 

Yaku mamaq ñawin lliphipikuspa 

wachu wachunta phawashaspa, 

qunqaylla rank’arukun, 

chaylla lliw pampantinta p’alqariykun,

manapuniñan urpi yananwan tupanmanñachu.

EL ENCUENTRO

(poemario Larphay)

 

El ojo irradiante avanza por el surco hacia el anhelado encuentro, 

y sin querer tropieza con una piedra 

y todo se desborda.

Los amantes ya no volverán a encontrarse.

HALLP’A P’UKUCHA

(del libro Arcilla)

 

Nuqan huq hallp’a p’ukuchata wakichikurani,

tukuy sunquywan kusisqa chay simillanta q’inpirirqani, 

llusk’ay llusk’ay uya p’ukullay kapuwanki, nispa k’anchaykachirani,

“lichi-lichi kirullay, mana q’asasqa kapuwanki”, nispa wakichikurani, 

“sapan ñañallaymi kapuwanki” nispa kinsa samallaywan rikch’arichirani,

“qantaq kanki trigucha, nuqataq kasaq saracha” nispa warma sutiywan sutichakurani.

 

Chaymantapachan hallp’a pukuchaypi,

Mishk’iy-mishk’iy trigu-sara lawachayta mikhukurani,

     makillaypi muyu muyuruchispa, 

     kantullanmanta phuku phukurispa,

     parlan parlan mishk’ita mikhukurayku.

 

Nuqan huq hallp’a p’ukuchata ruwakurani,

nuqataqmi qunqaylla q’asarapusqani,

manaraq pura killa hunt’ayurushaqtin raqraraña kapushasqa.

Qunqay q’asarusqaymanta viodo runallaman urmani, 

Viodullaman urmaspan 

chay lichi kirullaypas ishkay q’illu achakullaña,

Viodullaman urmaspan 

llusk’a uyallaypas kikin mirkha t’uqra t’uqrallaña.

Qunqay q’asurusqaymanta 

Sara-trigu lawallaypas haya, 

haqay viyudukunaq p’usqu uyankuhina. 

PLATITO DE BARRO

(del libro Arcilla)

 

Yo di vida a un hermoso plato de barro, 

rebasada de emoción le hendí un hermoso labio, 

palpitando la semilla de mi corazón modelé su rostro lozano, 

“blancura de dientes sin desportillar” le confié en secreto. 

“Serás mi eterna compañerita”. 

“Y ahora pulsa” y le soplé tres alientos de vida. 

“Serás el grano del trigo, 

yo seré el grano del maíz” y susurrante le ofrecí mi nombre de doncella. 

 

Desde entonces,

cremita de maíz y 

cremita de quinua

paladeé en mi platito de barro, 

girándolo con cariño entre mis manos lo saboreé,

soplando su caliente respirar lo degusté,

hablándole ternuras disfruté de las cenas más lindas de mi vida. 

 

Yo di la vida a un hermoso platito de barro,

y yo misma, sin darme cuenta, lo desportillé,

en un pestañeo lo agrieté antes de que llegara la luna llena.

Desde entonces 

fui cayendo en las manos de los hombres viudos.

Desde entonces

la blancura de mis dientes se convirtió en dos huesitos amarillos.  

Desde entonces 

el brillo de mi rostro es como greda manchada.

Desde entonces 

las cremas más apetitosas son agrias y saladas,

como los rostros de los hombres que fui amando.

MALIFISHU-LAYQASQA

(poemario quechua Taqi-Mama)

 

Malifishutan kachayusunkiku,

sunquykin waraquwan t’ipasqa,

yawar waqaytan waqakushan chay sunqullayki.

Chhiri khuruy, haya venino,chaykuna sunquykipi quchayarashan. 

Tawachunka fusfuruq k’aspinmi purinayki ñanta wisq’ashan.

Huq mana sutiyuq yana mankataqmi samayniykita hap’ishan. 

 

Mana chaninninpi k’irisqa chay sunqu rurullayki, nishansi apunchiskuna.

allin waqaytaraq waqarukuchun chay k’irisqa sunqu rurullayki. 

Piraq mayraq manapas k’irikuranchu sunqu rurullantaqa.

 

Chanininpin rimakusqasunkiku, 

Chhukchaykiq puntanta hanch’ay haqay rimaqninki hanch’arukunanpaq,

Chunpichaykita lluq’iman k’uyuy rimasqan payman kutixarunanpaq.

 

Lafrachaykita saq’ararukuspa paña chakiykiwan lluqsiyuruy, 

lluq’i chakiykipiqa kutihun rishan chay rimayniykiq masinman. 

EL MALEFICIO

(poemario quechua Taqi-Mama)

 

Te han soplado daño,

en tu corazón hay espinas incrustadas, 

tu pobre corazón llora sangre.

Envidia, ponzoña, mal de ojo le echaron,

cuarenta palitos de fósforo cierran tu camino

y la olla negra atrapa el aliento cálido de tu destino.  

 

Es incontable el daño en la semilla de tu corazón, dicen los espíritus.

Deja que tu pobre corazón llore cuanto deba llorar. 

Este y aquellos fulanas han herido el tierno grano de tu almita. 

 

Es incontable la habladuria de la gente, murmuran mal de tu vida. 

Muerde tu cabello y que se muerdan sus lenguas saladas.

Tuerce tu faja a la izquierda y que esos soplos salados regresen contra ellos.

 

Sacude tus alas, pequeño ángel, y sal con el pie derecho, 

que el izquierdo devuelva la mala ponzoña a la casa de tus enemigos. 

SIRINASQA LLAKSASQA

(poemario T’ika Chumpicha)

 

Quchaq chawpimpi

killa p’unchawpi tiyan:

tawa sirinitas inkantaduras.

Qulqi ñaqch’awan ñaqch’akunku 

chaki taripay quri chukchankuta.

Ñañuchamanta takiyta yachanku.

Qhari chimpaqtintaq inkantarunku,

chay qhariq qharmitunta urqurunku

“charranguy kapuwan” nispa.

 

Kiruntapas urqurullankutaq

      “charranguituq klabihan” nispa,

      “quri chukchaykuwan kurdaschasqa” nispa.

 

Warmi chimpaqtintaq disinkantarunku,

tawa bininusa kulibritaman tukurunku,

      ñawillanwan llaqsakuq kulibritas

      mana chimpayuy atiyraq bininusitas.

SIRENAS ENCANTADAS

(poemario T’ika Chumpicha)

 

En lunas llenas se despiertan las sirenas en lagos encantados.

Tienen cabellos de maíz y tetas de pescado.

Tienen espejo de oro y peineta de plata.

Trenzan sus cabellos hasta la punta del tobillo.

 

Cantan melodías antiguas como gotas de llanto,

cuando los hombres se acercan las encantan,

roban su mandíbula y dicen mi charanguito,

desgranan sus dientes y son clavijas del charango.

Para la cuerda prefieren sus cabellos de oro fino.

 

Pero cuando las mujeres se acercan, se espantan.

Se transforman en cuatro culebritas venenosas,

y con cachetada de hombre te dominan.

Dicen que hacen caer los pensamientos de la mujer.

KUNDINARU

(poemario Ch’askascha)

 

Wañuy pachapi ñak’ariqmi kani,

manañan runatachu purini

wayraq apanallanñan kanipas,

urqunta q’asanta

ch’anki mikhusqaypi

wayq’unta pampanta

yanay maskasqaypi.

 

Kay vidaypas manañan vidañachu,

yakumamaman chimpayuqtiypas

yawarmanmi tukun,

kukamamata pallarikuqtiypas

waraqumanmi tukun.

 

Vidaypas mañana vidañachu,

chakiypas tukukunñan,

tulluypas ukhurinña,

llanthuypas chinkapunña,

yupiypas arrastrasqallañan

wayraq lastrunhina.

 

Qanchis llaqtata tukunaypaq,

Qanchis urquta wasapanaypaq,

mana pipas tapunawanpaq,

mat’iypi wasaypin kashan

yayaq markasqan,

taytaq qhillqasqan.

 

Qanchis llaqtataq tukusaq,

purispa muyuspa tukukusaq,

chayraqchá tukukunqa huchay

chayraqchá pampachawanqa tayta,

yaku mama “atatáw” nisqaymanta

kuka mama mana chaskikusqaymanta.

CONDENADO

(poemario Ch’askascha)

 

Mí vida es tormento en este mundo,

hace tiempo dejé de ser humano,

sólo espero que me lleve el viento,

mi vida no es vida,

cerro en cerro como ánima y como alma

he penado y he sufrido

comiendo espinos verdes.

 

Mi vida es otra vida,

cuando quiero tomar agüita

se vuelve sangre,

cuando quiero recoger

hojitas de coca se transforma en espinos.

 

Mi vida es otra vida,

mis pies de tanto rodar se han acabado,

mis huesos de tanto andar han aparecido,

de tanto penar  mi sombra se ha perdido,

mis pies ya no dejan rastros,

se arrastra como trapo viejo,

cual soplo barrido por el viento. 

 

Dejaré de penar

terminando siete pueblos

acabando siete naciones

y para que nadie me mire,

para que nadie me pregunte,

en mi frente y en mi espalda

escrito está, firmado está

la palabra de Dios Yaya

 

Rodando siete naciones,

vagando siete pueblos voy a terminarme,

recién entonces mi pecado se terminará

recién entonces Yaya me perdonará

por despreciar la mama agüita,

por no recibirme la mama coquita.

HUQ VIDAMANTA

(poemario Ch’askascha)

 

Purinanchis ñan patapi,

chay k’inray wayqullanchispi,

yana taparakullañan tuta laprantin

chakatasqa laq’arayashasqa,

manapasñacha

chay purinanchis ñan patata purirusaqchu.

 

Ripunanchis uray mayuninchispitaqmi,

ruqt’u añasllaña,

añas q’apayta q’apashasparaq

pampata uqsishasqa,

chay chunta sinqanwantaq

inti taytachata p’inchashasqa,

killamanchista wañuchishasqa,

anchallachus,

manaña kuyasqay llaqtayman

kutiramusaqchu.

 

Ikiraqsis karan

kay vida wañuyqa,

ikiraqsis karan kay 

yana chichirrinka,

chinkakuna kanman chinkarakapuyman,

pakakuna kanman pakarakapuyman.

 

Kay vida wañuyllan

sasata llakichishawan,

kuraqta manchachishawan,

sapa killa wañuyta,

yuyayniyta chinkachishawan

kay ripunay q’asa patachaypi.

DE LA OTRA VIDA

(poemario Ch’askascha)

 

En el camino de nuestra partida, 

a la vuelta de nuestra quebrada,

la negra muerte hallábase crucificada,

sus alas anochecidas extendió mi surco.

Tal vez, no vuelva por el caminito

de nuestras tantas andanzas.

 

Pasando la bajada de nuestro río grande,

la diosa negra y sorda apestaba a zorrina,

abría la tumba con su puntiagudo hocico,

mirando el sol la giraba al abismo con su larga trompa,

su aniñada mano izquierda eclipsaba la luna,

tal vez, 

ya no vuelva a mi querido pueblo.

 

Hay muerte, muerte, 

vida sin soplo,

como escaparse del zumbido de la mosca negra,

si perderme pudiera me perdería.

 

Vida sin soplo, vida sin dioses, 

te sepultas en mi mente, 

la luna mengua,

la muerte enlútese la vida,

el zumbido zumba en la quebrada de mi partida.

You don't have permission to register