Follow us on social

Últimos posts

Escríbenos

Nuestro objetivo es visibilizar la literatura escrita por mujeres y disidencias, peruanas y hermanas. Toda información que quieras compartir será valiosa para hacer crecer nuestra comunidad. ¿Tienes alguna consulta o comentario? No dudes en escribirnos.

Síguenos

Ucayali, 1992

Chonon Bensho

KEWE NETE

Non kewe nete

Natoriki non biri nete

Kewe rao keneya

Biri biri shamani.

Mia becheshbobano

En mia ishonbano bewakin

Min bero shaman nasenen.

Tsaimayontana

Min shinamanbi

Oinyaketanshon

Min kene piko piko bainkin.

Min yora kewe aboi

Kewekan rakotana

Mia raro raro maboi.

Yasan ketana

Biri biri imaboi.

Min kaya kewe abano

Min shinamanbi

Kene piko piko shamanon.

EL MUNDO DE LOS DISEÑOS KENE

Nuestro mundo bordado con diseños geométricos

es una geografía brillante

en el resplandor profundo

de las plantas medicinales del kené.

[Para que conozcas este mundo]

Yo vierto cantando en tus ojos

[la savia de las plantas]

hasta el límite de tu mirada.

Tu pensamiento absorbe

[las hojas del conocimiento]

para que puedas encaminarte en una visión

en la que haré que emerjan tus propios diseños.

Estoy rehaciendo tu cuerpo

envolviéndolo con hermosos diseños bordados

que alegran tu corazón

Cuando te sientes a diseñar

las puntas de tus dedos brillarán
[por tu gran habilidad].

Tu alma he bordado

con la belleza del kené

para que puedas imaginar

los más hermosos y gratos diseños.

RARO BEWA

 

Tsinkitash

Shaweya nomabo

Bewa bewa shamani.

Jaton jakon shinaman

Raro raro shamani

(bis)

Shawebora kewetai

Nomabora chititai

Jaton yora rabii

Biri biri shamani.

Shawebo nomabo

Sa sa shamani

Jaskatira bewai

Rarebobo tsinkitash.

Tae rebonbi chititi

Masha bewayanan

Biri biri shamani

Ikanai chititi.

Biri biri shamani

Jaton metsa netenko

Jaton jakon netenko.

LA ALEGRE CANCIÓN DE LOS ANCESTROS

 

Reunidos y tomados de la mano

los hombres-taricayas y las mujeres-palomas

cantan desde lo más profundo

[de sus corazones].

Con buenos pensamientos

rebosantes de alegría

[bailan y cantan].

Los hombres se embellecen

pintando sus cuerpos con diseños

y las mujeres danzan, moviéndose atrás y adelante

elogiando sus cuerpos

de los que emerge un vibrante resplandor.

Los hombres y las mujeres

danzan con algarabía y cantando

[libres de toda turbación]

junto a todos sus parientes.

Con la punta de sus pies

bailan de atrás para adelante

cantando masha,

gozando y resplandeciendo

mientras ejecutan la danza ancestral.

Un profundo y vibrante resplandor

ilumina su mundo hermoso

su mundo sin maldad.

ISÁ BIRI

 

Nokon metsa Isa

Soishaman

Noman rakoti jisa.

Raro shinanya Isa

Jakon shinanya Isa

Min pei biri biri shamani

Barin tena.

Metsa bake

Bewa bewa shamani

Min yora shakoni

Biri biri shamani.

Netetibi nokon

Jointi raroai

Nokon metsa Isa Biri

Yora sanken mabokin

Bewa bewa shonii.

Metsa ainbo bake

Metsa shama joa

Koinkaina oina jisa.

Isa metsaira

Nokon Isa Biri

Metsa isashoko

Barin tena

Biri biri shamani.

AVE RESPLANDESCIENTE

 

Mi hermosa ave

tierna, elegante y fina

abrigada con el manto de una paloma.

Ave de alegre pensamiento,

de pensamiento lleno de bondad,

las plumas de tus alas brillan

con el reflejo del sol.

Hermosa niña

cantas un canto profundo

con el movimiento de tu cuerpo

que vibra y resplandece sin cesar.

Todos los días

alegras mi corazón

mi hermosa Isa Biri

con tu cuerpo vibrante

que inspira mi canto.

Deslumbrante niña

flor de infinita hermosura

semejante al horizonte.

Bella ave,

mi esplendorosa avecilla,

insuperablemente hermosa,

brillando insondable

bajo el reflejo del sol.

METSA NOMABO

 

Noariki metsa nomabo

Non shinan shamamea

Jakon joi mato yoibano.

Neno tsinkitash

Jakon shinanya nomabo

Josho yora

Biri biri shamani.

Non kenebo

Non shinanbo

Non rarebobetan

Noa tsinkitana

Raro raro shamani.

Kewekambi rakotash

Pinobetan rabetana

Noa bewa bewa kanai

Noa raro raro kanai.

Natoriki non metsa nete

Non pene nete

Pinon yora keska

Metsa biri biri shamani.

Jaskatira bewai nomabo

Jaton pene netenko.

EL CANTO DE LAS MUJERES HERMOSAS

 

Somos hermosas mujeres-palomas

y compartimos estas palabras

que brotan desde nuestros pensamientos.

En esta tierra nos reunimos

con nuestros pensamientos generosos

y nuestros cuerpos puros

que vibran y resplandecen.

Nuestros diseños kené,

nuestros pensamientos,

se entrelazan entre sí en armonía,

con el amor de los parientes.

Con rebosante gozo.

Nos envolvemos con diseños bordados,

aunadas con el colibrí,

cantando y cantando,

alegrando a todos los seres.

Este es nuestro hermoso mundo,

nuestro mundo brillante,

como el cuerpo de la mujer picaflor,

intensamente hermoso y radiante.

Así cantamos las mujeres celestes

en nuestro mundo de brillo sin igual.

EARIKI PARO

 

Eariki paro

Beshnanshaman paro

Eariki keyoyosma paro.

Jiwibora bewai

Isabora bewai

Nokon noma jointi raroai.

Manam shamameash

Metsa jene manai

Metsaira wishtinbo jisa.

Paro ani

Metsa paro

Ani jiwibaon mayaketana

Yoinabaon jaomea sheai.

Maya maya kaina

Metsa noman

Keweaka keska.

Niwen shoon aka

Maya maya kaini

Joa inimbo shete baini.

Nokon metsa ian

Metsa oshe keska

Paro pene

Non nomi shateai.

YO SOY UN RÍO

 

Yo soy el río,

el río limpio y profundo,

el río infinito, inagotable y eterno.

Los árboles cantan,

cantan la aves,

alegrando mi corazón de mujer-paloma.

Desde la cumbre del cerro

cae un cauce hermoso 

semejante a una cascada de estrellas.

Gran río,

hermoso río,

rodeado de grandes árboles

y dando de beber a todos los seres vivos.

Se aleja girando

[y sus meandros trazan sobre la tierra]

un bordado parecido

al de una bella paloma.

Mientras el viento sopla

el río se aleja girando

y se encamina oliendo el perfume de las flores.

Mi hermosa laguna

semejante a la belleza de la luna;

río brillante

que sacia nuestra sed.

You don't have permission to register